Étiquette : Union Europea

  • La UE : La web porno XXNX bajo escrutinio digital más estricto

    Etiquetas : Union Europea, XXNX, porno, escrutnio digital, edad de los usuarios,

    La Unión Europea dijo el miércoles que agregará el sitio pornográfico XXNX a su lista de servicios en línea que enfrentan el nivel más estricto de escrutinio bajo las regulaciones digitales del bloque, incluidas medidas que requieren que los usuarios verifiquen su edad.

    Es el cuarto sitio pornográfico clasificado como una “plataforma en línea muy grande” que, según la innovadora Ley de Servicios Digitales de la Unión Europea , debe cumplir con obligaciones adicionales destinadas a mantener seguros a los usuarios de Internet.

    Pornhub, XVideos y Stripchat también han sido objeto de la normativa, conocida como DSA, junto con 21 plataformas y motores de búsqueda convencionales como TikTok, Amazon, Facebook, Instagram y Google. La DSA, que entró en vigor el año pasado, es la principal legislación de Bruselas para proteger a los usuarios de Internet de contenidos ilegales y productos dudosos bajo la amenaza de fuertes multas.

    La Comisión Europea, el poder ejecutivo de la UE, dijo en una declaración preparada que está incluyendo a XXNX porque tiene 45 millones de usuarios europeos, el umbral para un escrutinio más riguroso. La comisión dijo que XXNX debe cumplir antes de noviembre con las medidas adicionales, que incluyen impedir que los menores accedan a pornografía en línea mediante el uso de herramientas de verificación de edad, así como dar a los investigadores acceso a datos disponibles públicamente y publicar una base de datos de anuncios.

    “XNXX también debe evaluar y mitigar debidamente cualquier riesgo sistémico derivado de sus servicios, como los riesgos relacionados con la difusión de contenido ilegal o los efectos negativos sobre el bienestar mental y físico del usuario”, afirmó la comisión.

    Los intentos de contactar a XXNX para solicitar comentarios no tuvieron éxito porque el formulario de contacto de medios del sitio no funciona.

    Las violaciones de la DSA se castigan con multas de hasta el 6% de los ingresos globales o incluso con la prohibición de la UE.

    El mes pasado, la comisión pidió a Pornhub, que ha cuestionado su estatus DSA, a XVideos y a Stripchat más detalles sobre las medidas que han tomado para proteger a los menores del acceso a su contenido.

    Associated Press

    #Porno #XXNX

  • La DW revela la cláusula secreta del acuerdo de migración entre la UE y Marruecos

    Etiquetas : Deutsche Wele, DW, Union Europea, acuerdo sobre la migración, Marruecos, Sahara Occidental,

    La TV alemana oficial DW reveló el jueves pasado una cláusula secreta del acuerdo firmado en diciembre sobre migración y en la que el Sáhara Occidental es una « moneda de cambio ».

    Tras no menos de siete años de negociaciones, indica DW, Marruecos y la UE han acordado finalmente un pacto migratorio para diciembre de 2023, informa Deutsche Wele. Este acuerdo debería intensificar el papel de Marruecos como guardián europeo de la migración en el futuro, afirma el medio alemán.

    « Se trata de un acuerdo político que movilizará los presupuestos y el personal de la UE para poner en marcha la infraestructura necesaria para que el pacto migratorio sea una realidad dentro de unos años », escribe DW citando a Camille Le Coz, directora asociada del Migration Policy Institute Europe.

    « La ecuación es que la UE apoya la reivindicación territorial de Marruecos, y Marruecos apoya la política de refugiados de Europa », afirma DW, citando a Sonja Hegasy, directora adjunta del centro de investigación alemán Leibniz Zentrum Moderner Orient.

    Según Sarah Zaaimi, subdirectora de comunicación del think-tank Atlantic Council, con sede en Washington, para Marruecos « la migración ha sido una carta de presión clásica en sus negociaciones con la Unión Europea ».

    Además de la colaboración fronteriza, añade la DW, España ha acordado apoyar la autonomía de Rabat sobre el Sáhara Occidental, una antigua colonia española anexionada en gran parte por Marruecos en 1975, que desde entonces se ha convertido en un popular punto de partida para los emigrantes que se dirigen a las Islas Canarias.

    « Marruecos ha impuesto su reivindicación política sobre el Sáhara Occidental durante muchas décadas y probablemente necesita sentirse seguro ahora, de modo que pueda utilizar su política de refugiados para ejercer más presión en favor del desarrollo interno », declaró Hegasy a la DW.

    #Marruecos #SaharaOccidental #UE #Migración

  • Acuerdos Marruecos-UE: el Frente Polisario presente ante el TJUE en pie de igualdad

    Etiquetas : Marruecos, Union Europea, Sahara Occidental, Pesca, Agricultura, Tribunal de Justicia,

    El abogado del Frente Polisario, Gilles Devers, dijo el pasado martes en Luxemburgo que a nivel jurídico, el Frente Polisario es considerado parte en pie de igualdad en el juicio que se celebra desde el lunes ante la Gran Sala del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) sobre los acuerdos comerciales entre Marruecos y la UE.

    Al término de dos días de audiencia pública sobre el recurso interpuesto por la Comisión Europea y el Consejo Europeo contra la decisión del Tribunal General de la Unión Europea (UE) que había decidido en septiembre de 2021 anular los acuerdos firmados entre Marruecos y la UE en 2019, el Sr. Devers indicó que « contrariamente a los debates celebrados a nivel político, Aquí somos recibidos como una parte de igual a igual en el juicio y nuestros argumentos son tomados en cuenta ».

    El abogado del Frente Polisario explicó que lo que hoy se pone en cuestión no son las relaciones entre la Unión Europea y Marruecos, sino el hecho de incluir al Sáhara Occidental en los acuerdos comerciales entre Rabat y los Veintisiete, porque se trata de un territorio « distinto y separado » de Marruecos.

    « Es un pueblo diferente, otro territorio. Tiene su representante que es el Frente Polisario, reconocido desde hace años por la ONU y este reconocimiento siempre se reitera », dijo.

    En este sentido, ha subrayado la obligación de mantener conversaciones con el Frente Polisario, único representante del pueblo saharaui, sobre los acuerdos en los que se incluye explícitamente el territorio del Sáhara Occidental.

    Expresando la esperanza de dar una victoria al pueblo saharaui en este juicio, el Sr. Devers aseguró que « muchos elementos están en posesión del Frente Polisario y que la sentencia del TJUE de 2016, mencionando que Marruecos y el Sáhara Occidental eran dos territorios distintos y separados, constituye una base sobre la que podemos ver hasta dónde podemos llegar para conseguir la anulación de estos acuerdos ».

    #SaharaOccidental #Marruecos #UE #Pesca #Tribune #Justicia

  • Catalán, vasco y gallego, ¿futuras lenguas oficiales de la UE?

    Etiquettes : España, vasco, catalán, galllego, Union Europea, lenguas oficiales,

    El 17 de agosto, el gobierno español, encabezado por el socialista Pedro Sánchez, solicitó que en adelante el euskera, el catalán y el gallego sean reconocidos como lenguas oficiales de la Unión Europea . Este enfoque fue parte de un conjunto de medidas prometidas por el presidente del Gobierno al partido independentista catalán de Carles Puigdemont como parte de un acuerdo de coalición.

    La incorporación de lenguas oficiales al ordenamiento jurídico de la UE no es automática ni trivial. El régimen lingüístico de la Unión se fue construyendo poco a poco a partir de la entrada en vigor del Tratado de Roma en 1958. En primer lugar se eligieron las cuatro lenguas de la Comunidad (francés, alemán, italiano, holandés). Fue entonces una elección completamente revolucionaria, que todavía hoy nos cuesta explicar, pero que suponemos en particular que permitió evitar cualquier conflicto en Bélgica, ya que el país compartía sus tres lenguas oficiales con otros cuatro Estados miembros.

    Entonces se impuso una tradición: con cada ampliación de la organización, los representantes de los Estados miembros en el Consejo de la UE integraron la lengua oficial del Estado entrante. Por lo tanto, salvo algunas excepciones, el número de lenguas oficiales de la Unión ha aumentado gradualmente a medida que ésta se ha ido ampliando.

    LEA TAMBIEN : Cataluña : La « guerra sucia » de España

    La norma de la UE es la del multilingüismo

    La normativa sobre la cuestión es muy clara: la UE es una organización multilingüe con 24 lenguas oficiales y de trabajo. Sin embargo, una búsqueda apresurada en Internet sembraría rápidamente dudas, porque existe una fuerte tendencia a confundir las lenguas oficiales de la UE y las lenguas de trabajo de determinadas instituciones.

    De hecho, la Comisión Europea se ha acostumbrado a utilizar el inglés para su funcionamiento interno, así como en sus relaciones con otras instituciones o socios externos (podemos estimar que el inglés representa alrededor del 80% de los usos, frente al 15% del francés y el resto del Alemán). Es perfectamente cierto que el inglés goza hoy de una posición ampliamente dominante en el uso laboral de la mayoría de las instituciones europeas. Esto puede parecer sorprendente dado que el Brexit se promulgó definitivamente en enero de 2020, pero puede explicarse por el hecho de que es necesaria la unanimidad de los Estados miembros para realizar el más mínimo cambio (adición o eliminación) en el número de lenguas oficiales de la Unión.

    LEA TAMBIEN : Una nación llamada Cataluña

    Siendo el inglés la primera lengua extranjera dominada por los europeos, no sorprende que ninguno de los Estados miembros haya pretendido solicitar una modificación del régimen lingüístico en el sentido de eliminar esta lengua eficaz y ya vehicular, bien arraigada en sus hábitos. Sin embargo, sería un error decir que una institución como la Comisión Europea sólo utiliza tres lenguas de trabajo. En la Comisión hablamos principalmente inglés, francés o alemán (en orden de importancia), porque tenemos que poder entendernos durante las reuniones y no podemos exigir que haya un ejército de intérpretes disponibles permanentemente en caso de ser necesario en el Parlamento Europeo.

    Un eurodiputado es alguien elegido por sufragio universal directo, que debe poder ser elegido por el pueblo sin consideración por sus capacidades lingüísticas; por otra parte, es normal exigir a los funcionarios de la Comisión que sepan expresarse en varias lenguas europeas. A pesar del predominio del inglés, las 24 lenguas oficiales se utilizan, en un momento u otro, por escrito u oralmente. El Tribunal de Justicia de la UE asegura también que los concursos de selección de funcionarios europeos nunca dan prioridad al inglés sin que ello esté debidamente motivado por la institución.

    No olvidemos, por último, que las “lenguas de trabajo de las instituciones” no deben confundirse pura y simplemente con las “lenguas oficiales de la UE”. Estas últimas pueden efectivamente utilizarse en las instituciones (siendo sin duda el Parlamento Europeo el ejemplo más llamativo), pero también son, en particular, las lenguas que son auténticas en la redacción de los textos legislativos y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de los Estados Unidos. UE. Así, una directiva o reglamento europeo sólo se considerará jurídicamente ejecutable si ha sido traducido y publicado en las 24 lenguas oficiales de la Unión.

    LEA TAMBIEN : En España, los socialistas convencidos de poder formar gobierno

    La incorporación sistemática de las lenguas oficiales de los nuevos estados entrantes

    En determinados temas, es necesaria la unanimidad de los países miembros de la UE para modificar las normas existentes. Éste es el caso, por ejemplo, de la fiscalidad, pero también de la ampliación de la Unión a un nuevo Estado, o incluso de su régimen lingüístico. Esta unanimidad debe lograrse en el Consejo de la Unión Europea, es decir en la reunión de ministros de cada Estado. Por lo tanto, para una cuestión institucional de este tipo, se invitará a esta reunión del Consejo a los Ministros de Asuntos Exteriores de cada uno de los veintisiete Estados miembros.

    Hasta hoy, existía cierto consenso sobre la incorporación de una nueva lengua oficial cuando un nuevo estado se unía a la Unión. Durante la ola de adhesión de 2004 y 2007 hacia los países de Europa Central, por ejemplo, los Estados acordaron añadir casi tantas nuevas lenguas oficiales como nuevos Estados miembros; Húngaro para Hungría, checo para la República Checa, etc.

    Por diversas razones, el caso de Estados miembros que tenían varias lenguas nacionales o varias lenguas oficiales no planteó un problema en el momento de las adhesiones. La explicación principal es que una lengua regional en un estado suele ser la lengua nacional de otro. Por ejemplo, el idioma alemán en el norte de Italia o el francés en el Valle de Aosta. L’Espagne est un cas unique dans ce sens car, contrairement à la Belgique qui possède trois langues nationales, c’est un État qui s’organise avec une langue nationale et des langues régionales qui ne sont, dans l’ensemble, parlées qu ‘en España.

    LEA TAMBIEN : España, una democracia poco transparente

    Las lenguas regionales (principalmente catalán, vasco, gallego y aranés) gozan de un nivel de protección muy alto al ser lenguas cooficiales en cada una de las regiones españolas afectadas. Esta configuración particular de España explica por qué sólo se solicitó el español (castellano) en el momento de la adhesión a la UE.

    Ésta no es la única razón. Es evidente que en 1986, cuando España entró en la UE, la protección y reconocimiento de las lenguas regionales españolas no era tan amplia como hoy. A esto se suma el deseo por parte de los Estados –que vemos a menudo– de utilizar su única lengua nacional para ejercer su diplomacia, así como el deseo de no desviarse de la tradición de “una nueva membresía, una nueva lengua” que había prevalecido hasta entonces y que permitió una cierta economía financiera y logística a la UE.

    Unanimidad y presupuesto: condiciones desfavorables

    Una vez decidido el régimen lingüístico de la UE, la única manera de modificarlo es –como hemos dicho– un voto unánime de los Estados miembros. Esto hace que añadir o eliminar una lengua sea casi imposible, excepto en el caso de la entrada desde un nuevo Estado miembro. Esta unanimidad hace que el escenario en el que todos los demás Estados europeos acepten que un Estado proponga añadir tres nuevas lenguas oficiales sea muy inverosímil.

    LEA TAMBIEN : Las autoridades de ocupación marroquíes expulsan una delegación vasca del Sáhara Occidental

    De hecho, ningún Estado europeo hoy tendría interés en aceptar tal modificación, porque aumentaría aún más el presupuesto de la UE dedicado a la traducción y el funcionamiento multilingüe. Además, es raro que los Estados europeos vean con buenos ojos que se da demasiada importancia a las lenguas regionales y minoritarias. Es muy poco probable que un Estado como Francia, por ejemplo, acepte apoyar esta adición cuando se encuentra en una posición histórica y política de fuerte desconfianza hacia sus lenguas regionales y minoritarias.

    Absolutamente nada hace pensar que la propuesta española vaya a ser implementada. En caso de una probable respuesta negativa de la UE, los funcionarios electos españoles tendrán que demostrar una gran habilidad política para evitar que la coalición se desmorone.

    ¿Cómo puede comunicarse la UE con sus hablantes de catalán, euskera y gallego?
    Frente a esta observación, puede ser interesante recordar que España ha sido capaz, durante los últimos veinte años, de encontrar soluciones administrativas inteligentes que permitan a todos sus ciudadanos –incluso aquellos que no hablan castellano o no desean utilizarlo– tener acceso pleno y completo al Derecho de la Unión y a las instituciones de la UE.

    Uno de los principales mecanismos es permitir a los hablantes de lenguas españolas regionales escribir a las instituciones europeas en su idioma (por ejemplo, catalán). A continuación, la institución receptora envía el texto a Madrid, que se encarga de traducirlo al español (idioma oficial de la UE). La institución puede entonces responder al ciudadano en español y luego transferir esta respuesta a Madrid, que la traducirá nuevamente al idioma regional (digamos catalán).

    LEA TAMBIEN : La diplomacia callejera de Rabat : hackear las webs españolas solidarias

    Dado que las tres lenguas regionales españolas no son lenguas oficiales de la UE, no existe ningún servicio de traducción específico para ellas en el Parlamento Europeo. Esto puede plantear un problema, porque la norma europea implica que un diputado siempre debe poder representar a sus conciudadanos europeos sin verse obstaculizado por la barrera del idioma. Los intérpretes del Parlamento Europeo explican que los eurodiputados se están adaptando al régimen actual y los expertos en lengua española están consiguiendo traducir al máximo posible. Sin embargo, sigue siendo un verdadero desafío para la democracia, sobre todo porque hay muchos hablantes de catalán (estimados en unos 9 millones). Pero la unanimidad necesaria para modificar el régimen lingüístico de la Unión tiende a “congelarlo”.

    Una solución poco entusiasta podría tener el efecto de ofrecer los beneficios del multilingüismo sin tener como consecuencia una carga excesiva para el presupuesto y los esfuerzos prácticos de la UE. Sería una solución similar a la prevista para las lenguas nacionales irlandesa y maltesa, y que podría resultar beneficiosa para todas las partes interesadas. Esto implicaría acordar que la legislación europea legalmente oponible a los ciudadanos debe ser traducida y accesible en las lenguas regionales de España, sin convertirlas en lenguas oficiales de la UE, lo que tendría consecuencias mucho más profundas para la organización de toda la Unión. …La conversación

    Pierrick Bruyas , Doctor en Derecho, investigador postdoctoral (Univ. de Estrasburgo), investigador invitado (Univ. de Aarhus, Dinamarca), Universidad de Estrasburgo.

    Fuente : Equinoxmagazine, 06/09/2023

    #Catalán #Vasco #Gallego #UE

  • El golpe maestro de Macron en Gabón

    Etiquetas : Gabón, Francia, Ali Bongo, Brice Oligui Nguema, Françafrique, Union Europea,

    El presidente ruandés lo dijo claramente: « En lo que respecta a Gabón y Níger, lo único que interesa a los estadounidenses y los franceses es si su acceso a las importaciones de minerales necesarios se mantendrá y para nada se preocupan por el bienestar real de los ciudadanos de estos países ». En Zimbabue, durante una visita de la vicepresidenta estadounidense Kamala Harris, el líder de la oposición zambiana, Fred M’membe, cuestionó a Occidente y su sinceridad en relación con la democracia. « Los que mataron a Muammar Gadafi hoy vienen a darnos lecciones de democracia », declaró.

    En Gabón, tenemos un claro ejemplo de la doble vara « democrática » de Occidente. En este país de Africa central, Francia y Europa no se molestaron en ocultar su apoyo a los golpistas. Esto demuestra que lo que está ocurriendo en Gabón fue premeditado. Francia actuó de manera proactiva. En lugar de perder a Gabón como ocurrió en Níger, planearon su propio golpe y así mantienen el control de sus recursos e imponen una nueva era de expolio, represión y esclavitud. Durante su última visita a Libreville, Macron anunció el fin de la « françafrique », el sistema de clientelismo impuesto por Francia desde hace más de 60 años. El presidente francés acaba de ser sorprendido en plena flagrancia de mitomanía.

    Los intelectuales gaboneses lo tienen claro: « Lo que está sucediendo podría ser la consolidación de los intereses franeses en el país », dijo el profesor Chidi Anselm Odinkalu. Para quedarse en Gabón, Francia podría haber orquestado este golpe de Estado. El General Nguema es tan corrupto como los otros y es primo hermano de Ali Bongo. Francia no ha expresado objeciones a su entronización.

    El líder del golpe militar en Gabón se comprometió a devolver el país a la democracia, pero se negó a proporcionar un calendario para nuevas elecciones. Nguema afirmó que las instituciones estatales del país se volverían más democráticas, y su suspensión sera solo « temporal ». Nada está menos claro. La libertad tan ansiada por los gaboneses no es para hoy.

    #Gabón #AliBongo #BriceNguema #Françafrique